Oversættelser


Generelt om oversættelser

Jeg tilbyder oversættelse mellem dansk og italiensk (begge veje) af stort set alle tekster. Mine særlige kompetenceområder ligger inden for juridisk og økonomisk sprog, men jeg oversætter også mange andre slags tekster, og mine kunder inkluderer både private, virksomheder og offentlige myndigheder – danske såvel som italienske.

Jeg står opført på listen over godkendte translatører hos den italienske ambassade i København, hvilket betyder, at ambassaden kan legalisere mine oversættelser.

I særlige tilfælde oversætter jeg også fra engelsk til italiensk. Det sker f.eks., når en kunde har nogle dansk udstedte dokumenter (ofte eksamensbeviser), som er skrevet helt eller delvist på engelsk. Jeg oversætter ikke til engelsk.

Nedenfor følger en oversigt med eksempler på nogle af de dokumenter, du kan få oversat og bekræftet hos mig. Bemærk at listen på ingen måde er udtømmende.

Jura: Stævninger, domme, kendelser, afgørelser, svarskrifter, testamenter, købsaftaler, skøder, fuldmagter, selskabsvedtægter, lovtekster, konkursbegæringer, kontrakter mv.

Økonomi: Årsopgørelser, selvangivelser, årsregnskaber, resultatopgørelser, virksomhedsudskrifter fra CVR, lønsedler mv.

Eksamensbeviser/attester: Eksamensbeviser, karakterudskrifter, vielsesattester, civilstandsattester, dåbsattester, fødselsattester, dødsattester, ægteskabsattester, separations-og skilsmissebevillinger, pas, straffeattester, kørekort, mv.

Private dokumenter: CV, ansættelseskontrakter, lejekontrakter, korrespondance mv.

Medicin: Patientjournaler


Bekræftede oversættelser

For en række dokumenter kræves det, at oversættelsen er bekræftet. Det er typisk dokumenter, der skal bruges af offentlige myndigheder samt diverse dokumenter til retslig brug.

En bekræftet oversættelse består af originaldokumentet (eller kopi af samme), selve oversættelsen samt en påtegning med translatørens underskrift og stempel. Disse tre dokumenter hæftes sammen, så de udgør ét samlet dokument.

Skal oversættelsen bruges i Danmark (dvs. når der oversættes fra italiensk til dansk), bekræfter jeg oversættelsen som ovenfor beskrevet.

Skal oversættelsen bruges i Italien (dvs. når der oversættes fra dansk til italiensk), har du som regel to muligheder:

Du kan få din oversættelse bekræftet som ovenfor, men i så fald skal den efterfølgende legaliseres af den italienske ambassade i København for at være gyldig i Italien.

Den anden mulighed er, at jeg bekræfter din oversættelse i henhold til italienske regler. Det foregår i Retten i Firenze, hvor jeg laver en såkaldt “asseverazione”, som svarer til den danske bekræftelse, men som er gyldig i Italien.

Skal din oversættelse bruges i Italien, anbefaler jeg altid, at du tjekker med modtageren, om man ønsker den ene bekræftelse frem for den anden. Som regel vil begge former dog være accepteret.

Når du skal have lavet en oversættelse, er det også vigtigt, at du forhører dig hos modtageren, om det kræves, at det dokument, der oversættes ud fra, vedlægges i original. Er dette tilfældet, skal originaldokumentet/bekræftet kopi fremsendes til mig pr. post. Kræver modtageren ikke originalen, kan du nøjes med at sende en elektronisk kopi, som jeg så printer ud og vedhæfter din oversættelse.

Bemærk at det ikke er muligt at få bekræftet en oversættelse, som du selv eller andre har lavet. Jeg bekræfter kun mine egne oversættelser.


Afskaffelse af lov om translatører og tolke

Den 1. januar 2016 blev den danske lov om translatører og tolke ophævet, og titlen statsautoriseret translatør blev afskaffet for alle beskikkede translatører – herunder mig selv. Samtidig besluttede man, at “translatør” ikke længere skulle være en beskyttet titel.

Det betyder med andre ord, at enhver nu kan arbejde som – og kalde sig – translatør, også uden at være uddannet. Som kunde har du således ikke længere en automatisk garanti for, at en translatør har de nødvendige faglige kompetencer i form af en relevant uddannelse. Det kan gå ud over kvaliteten af din oversættelse, og derfor bør du altid sikre dig, at du vælger en uddannet translatør, når du skal have lavet en oversættelse.